和食・和菓子の名前 [ひとり言]
ここは今の所、別宅なのです。
どうぞ本宅へもいらっしゃいませ!!
こちら→http://telier.blog76.fc2.com/
--------------------------------------------------
東京都の語学ボランティアに参加してみました。
その中でヘルプガイドというのを貰いましたが、
食べ物の名前を書いたページがありました。
殆どが日本独特の食べ物名ですが、、、
例えば、こんな感じ
たこ焼き octopus balls
うどん wheat noodles
そば buckwheat noodles
もち rice cake
たい焼き fish-shaped cake with red bean paste
羊かん jelly dessert with red bean paste
しゅうまい pork dumpling
餃子 pan-fride dumpling
お団子 sweet dumpling
茶碗蒸し Japanese steamed egg
これらをこの様な英語にするのは、なんだか納得できません。
あくまでもこれらは説明って感じです。
シュウマイ、餃子、お団子、全てがdumplingなんてのも
どうも納得できません。
他に Vocabulary List というのも配られ
茶碗蒸し salty pudding
だいふく a japanese sweet
どら焼き a pancake sandwich
茶碗蒸しにいたってはガイドブックとリストでは言い方が違います。
早い話、蒸し卵でもしょっぱいプリンでもいいって話です。
でも、茶碗蒸しはどちらでも無い・・・
大福がa japanese sweetって、和菓子は全部 japanese sweets
だと思うのですが。。。。
ねり切り、大福、どら焼き、羊羹、、、、etc.etc.それはそのまま
ねり切り、大福、どら焼き、羊羹でいいと思うのです。
だって、練り切りも大福もどら焼きも羊羹も私たちは常識の様にどんなものか
判っているけど、もしその名前も物も何も知らなくて、、この名前を聞いたら
それがどんなお菓子か判るでしようか?
だからと言って、その名前を例えば、パンケーキサンドウィッチと呼び変えた
りはしないと思います。へぇ~「どら焼きね~」って感じですよね。
どらを知っている人もいらない人も。
茶碗蒸しは茶碗蒸しでしょうって思うのです。
たこ焼き、もち、そば、うどん、団子・・・etc.etc.
みんなそのままの名前で外国の方に知ってもらうべきだと思います。
それは、こんな食べ物と説明に使えばいいと思うのです。
寿司はsushi、すき焼きはsukiyaki、これは随分昔からそう言われている。
それは昔の日本人が、自国の料理をそのままの名前で海外の人に
教えたからだと思うのです。
差し詰め今なら、Vinegar rice with fish とか、beef and vegetables baked and boiled
とか言うのかも・・・・
日本人の食文化を伝えるのに、そのままの呼び方で伝えるべきだと
私は切に思います。
その方が、外国の方も楽しいと思うのです。
まぁ、人それぞれ考え方があると思いますが・・・・
私はそう思うのです。
-----------------------------------------
これには続きがありました。
この様な感じに説明もできます。
との事でした(^-^)
是非自国の食べ物を自国の呼び方で広めたい、広めてほしいと
思う所です。
どうぞ本宅へもいらっしゃいませ!!
こちら→http://telier.blog76.fc2.com/
--------------------------------------------------
東京都の語学ボランティアに参加してみました。
その中でヘルプガイドというのを貰いましたが、
食べ物の名前を書いたページがありました。
殆どが日本独特の食べ物名ですが、、、
例えば、こんな感じ
たこ焼き octopus balls
うどん wheat noodles
そば buckwheat noodles
もち rice cake
たい焼き fish-shaped cake with red bean paste
羊かん jelly dessert with red bean paste
しゅうまい pork dumpling
餃子 pan-fride dumpling
お団子 sweet dumpling
茶碗蒸し Japanese steamed egg
これらをこの様な英語にするのは、なんだか納得できません。
あくまでもこれらは説明って感じです。
シュウマイ、餃子、お団子、全てがdumplingなんてのも
どうも納得できません。
他に Vocabulary List というのも配られ
茶碗蒸し salty pudding
だいふく a japanese sweet
どら焼き a pancake sandwich
茶碗蒸しにいたってはガイドブックとリストでは言い方が違います。
早い話、蒸し卵でもしょっぱいプリンでもいいって話です。
でも、茶碗蒸しはどちらでも無い・・・
大福がa japanese sweetって、和菓子は全部 japanese sweets
だと思うのですが。。。。
ねり切り、大福、どら焼き、羊羹、、、、etc.etc.それはそのまま
ねり切り、大福、どら焼き、羊羹でいいと思うのです。
だって、練り切りも大福もどら焼きも羊羹も私たちは常識の様にどんなものか
判っているけど、もしその名前も物も何も知らなくて、、この名前を聞いたら
それがどんなお菓子か判るでしようか?
だからと言って、その名前を例えば、パンケーキサンドウィッチと呼び変えた
りはしないと思います。へぇ~「どら焼きね~」って感じですよね。
どらを知っている人もいらない人も。
茶碗蒸しは茶碗蒸しでしょうって思うのです。
たこ焼き、もち、そば、うどん、団子・・・etc.etc.
みんなそのままの名前で外国の方に知ってもらうべきだと思います。
それは、こんな食べ物と説明に使えばいいと思うのです。
寿司はsushi、すき焼きはsukiyaki、これは随分昔からそう言われている。
それは昔の日本人が、自国の料理をそのままの名前で海外の人に
教えたからだと思うのです。
差し詰め今なら、Vinegar rice with fish とか、beef and vegetables baked and boiled
とか言うのかも・・・・
日本人の食文化を伝えるのに、そのままの呼び方で伝えるべきだと
私は切に思います。
その方が、外国の方も楽しいと思うのです。
まぁ、人それぞれ考え方があると思いますが・・・・
私はそう思うのです。
-----------------------------------------
これには続きがありました。
この様な感じに説明もできます。
との事でした(^-^)
是非自国の食べ物を自国の呼び方で広めたい、広めてほしいと
思う所です。
ぼちぼちぼちぼちさん
niceをどうもおりがとう。
by トリエル (2017-02-24 16:51)
こんばんは。
語学ボランティアですか
トリエルさんは語学が得意なのですね。羨ましい^^
辛うじて英語を読んでみましたがふ〜ん?ですね。
日本独特の食べ物のイメージが外国の人に伝わるかどうか疑問ですね。本当にそのままの呼び方で表示して欲しいですね。
by タックン (2017-02-28 19:08)
タックンさん、niceをありがとうございます。
語学得意では無いですが、ちょっと興味があったので(^^;
中学性程度英語でしたよ。
でも、今は翻訳ソフトが充実しているのでそれも
役に立ちそうですよね。
道もあまり聞かれません。みんなグーグルマップ見ながら
歩いていますから。。。(^-^;
日本の食べ物はそのままが良いですよね。
説明は難しそうですが・・・(^^;
和食の写真を持って歩くと良いかもです。
by トリエル (2017-03-09 09:16)
ネオアッキーさん niceをありがとう♪
by トリエル (2018-03-24 09:25)